eBusiness-Praxis für den Mittelstand.

2 Initialphase Übersetzungen, Bildaufbereitung, Aufbau Struktur, Auswahl HW/SW

Durchführung geplant für Apr/Mai 2010
Start Mrz 2010
Ende Jan 2011

Stand: Jan 2011
abgeschlossen abgeschlossen
Zeitverz?ung Zeitverzögerung
problematischer Verlauf Stolpersteine

Spanisches ETIM-Modell liegt nun vor

Nach sechs Monaten warten liegt ETIM nun auch in Spanisch vor.


Folgende Berichte aus dem Projektverlauf liegen vor:
Jan 2011: Übersetzung Merkmale/Texte

Arbeitspaket abgeschlossen

Januar 2011
Die noch fehlenden eigenen Merkmale und Texte wurden in Spanisch übersetzt und ins System eingepflegt. Daten sind nunmehr in Spanisch zur Veröffentlichung vorhanden.

November 2010
Obwohl das spanische ETIM Model immer noch nicht vorliegt, wurde mit der Übersetzung der eigenen Merkmale begonnen. Über eine Übersetzungsschnittstelle wurden die ersten Übersetzungen in die Pointer Basic übernommen.
Die Texte wurden ebenfalls per Übersetzungsschnittstelle ausgegeben und an ein Übersetzungsbüro übergeben. Diese Übersetzungen werden jedoch nicht vor Januar 2011 zur Eingabe vorliegen.

September 2010
Die Übersetzung der Merkmale und Texte wurde wieder verschoben, da das spanische ETIM Modell trotz mehrfacher Zusage immer noch nicht offiziell freigegeben ist. Projektpunkt wird verschoben.

August 2010
Die Übersetzung der Merkmale und Texte wurde wieder verschoben, da das spanische ETIM Modell trotz mehrfacher Zusage, immer noch nicht offiziell freigegeben ist. FHF steht zwischenzeitlich im direkten Kontakt zu ADIME in Spanien, da von ETIM International keine Hilfe zu bekommen ist. Um unnötige doppelte Bearbeitung zu vermeiden werden zurzeit weiterhin noch keine Texte übersetzt.

Mai 2010
Die Übersetzung der Merkmale und Texte wurde verschoben, da das spanische ETIM Modell immer noch nicht offiziell freigegeben ist. Um unnötige doppelte Bearbeitung zu vermeiden werden zur Zeit noch keine Texte übersetzt.
FHF möchten das Modell an das Übersetzungsbüro geben damit eine entsprechende Terminologie der Übersetzungen gewährleistet werden kann.

Mai 2010: Übersetzung sprachabh. Bilder

Arbeitspaket abgeschlossen

Mai 2010
Alle Bilddaten wurden auf die Notwendigkeit einer sprachabhängigen Übersetzung geprüft und die Bearbeitung wurde entsprechend vorgenommen. Die Bilder wurden auf entsprechende Typenbezeichnungen geändert, da diese zukünftig keine weiteren Übersetzungen bedürfen.

Mai 2010: Aufbereitung der Bilder

Arbeitspaket abgeschlossen

Mai 2010
Alle vorhandenen Bilder wurden auf ein einheitliches Format bearbeitet und liegen nunmehr als „Originalbild“ im TIF-Format vor. Die Auflösung und Größe der Bilder wurden ebenfalls angepasst und entsprechen jetzt den gewünschten Anforderungen für eine weitere Verarbeitung. Die Namensvergabe der Bilder wurde ebenfalls auf ein einheitliches Schema geändert.

Jun 2010: Aufbau Strukturbaum (Bilder)

Arbeitspaket abgeschlossen

Juni 2010
Der Aufbau der Bilddatenbank wurde intern festgelegt nachdem mehrere Modelle durchgespielt wurden. In einem gemeinsamen Meeting am 17.06.2010 bei advanced concepts in Hattingen wurde der Strukturbaum endgültig festgelegt und für die Einarbeitung freigegeben.

Mai 2010
Dieser Punkt wurde krankheitsbedingt auf Anfang Juni verschoben.

Mär 2010: Angebote und Auswahl HW/SW

Arbeitspaket abgeschlossen

März 2010
Projektpunkt wurde terminlich vorgezogen aufgrund der weiteren Planung.

Aufgrund der Kompatibilität zu den bereits im Einsatz befindlichen Systemen, fiel die Auswahl der Software auf das Angebot der Firma advanced concepts, Hattingen. Die Bilddatenbank ac.MAM entspricht den gewünschten Anforderungen und ist kompatibel zu den eingesetzten Systemen ProData (CMS) und ac.Pointer Basic (ETIM Tool).
Alle anderen Anbieter konnten aufgrund der zu erwartenden Mehrarbeit für die entsprechenden Schnittstellen nicht berücksichtigt werden. Die Gespräche mit diesen Anbietern ergaben mehr Unklarheiten als erwartet und erwünscht.
Die ac.Pointer Basic ist mehrsprachfähig und die Implementierung der Sprache Spanisch ist gegeben.